ПРО УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ МОЛИТВИ СВ. ЄФРЕМА СИРІНА

Хочу внести в дискусію про переклад молитви прп. Єфрема Сиріна українською мовою певну ясність. Я не полінувався у своїй бібліотеці віднайти майже всі переклади цієї молитви українською мовою в Українських Церквах впродовж ХХ ст. І ось все за порядком:

Молитва св. Єфрема Сиріна із «Часловця» УАПЦ 1921 р.: Молитва преподобного Охрима Сірина з поклонами: «Господи і Владико життя мого! Не дай панувати наді мною духові лінощів, сумування, владолюбства та пустомовства. Але-ж дай мені, рабові Твойому, духа чесноти, покірливости, терпеливости та любови. Ой, Господи, Царю, Навчи мене бачити мої провини і не осуджувати мого брата, бо Ти благословенний на віки вічні».

Молитва св. Єфрема Сиріна із молитовника «Добрий пастир» Української Греко-Православної Церкви в Канаді очевидно що в перекладі митрополита Іларіона (Огієнка): «Господи і Владико життя мого! Духа лінивства, безнадійности, владолюбства та пустомовности не дай мені! Духа-ж невинности, покори, терпіння та любови пішли мені, слузі Твоєму! Так, Господи Царю! Дай мені бачити провини свої, і не судити брата мого, бо Ти благословен єси на віки вічні. Амінь».

Молитва св. Єфрема Сиріна із «Молитовника з Пслалтирем» Харківсько-Полтавської єпархії УАПЦ під проводом архієпископа Ігоря (Ісіченка): «Господи і Владико життя мого! Духа лінивства, безнадійності, владолюбства і пустомовства не дай мені. Духа ж чистоти, смиренности, терпеливости і любови дай мені, рабові Твоєму. Так, Господи Царю! Дай мені бачити провини мої і не осуджувати брата мого, бо Ти благословенний на віки вічні. Амінь».

А ось молитва св. Єфрема Сиріна в перекладі українською мовою із «Молитвослова» отців-василіян УГКЦ, цей богослужбовий збірник ще називають «василіянкою»: «Господи і Владико життя мого! Духа лінивства, недбайливости, властолюб’я і пустомовства віджени від мене. Духа чистоти покори, терпеливости й любови даруй мені, слузі твоєму. Так, Господи Царю! Дай мені бачити гріхи мої і не осуджувати брата мого, бо ти благословенний на віки вічні. Амінь».

Ще одна молитва св. Єфрема Сиріна із молитовника «Прийдіте поклонімося» УГКЦ, очевидно вживається в отців-студитів: «Господи і Владико життя мого, дух млявости, недбайливости, владолюбства й пустослів’я віджени від мене. Дух же доброчесности і смиренномудрія, терпіння й любови даруй мені, недостойному рабові Твоєму. Так, Господи царю, дай мені зріти мої прогрішення і не осуджувати брата мого, бо Ти благословен єси на віки віків. Амінь».

І насамкінець в богослужбових книгах УПЦ Київського Патріархату, зокрема в книзі «Першого тижня Великого Посту» молитва св. Єфрема Сиріна звучить ось так: “Господи і Владико життя мого! Дух лінивства, безнадійности, владолюбства й марнослів’я не дай мені. Дух же ціломудрости, смиренномудрости, терпіння й любови даруй мені, рабу Твоєму. Так, Господи Царю, даруй мені бачити провини мої і не осуджувати брата мого, бо Ти благословен єси на віки віків, амінь».

Отже, що ми бачимо із цих всіх перекладів? Різниця є, але переклад молитви, порівняно з першими перекладами УАПЦ 1921 р., постійно, впродовж всього ХХ ст., в Україні і в діаспорі вдосконалювався, і дійсно викристалізовувався в такий, який би міг бути прийнятний для богослужбового вжитку та гармонійно звучати в храмі.

[P.S. Ну а ось ще російською мовою (це просто для порівняння). Цей переклад є довільним і більше тлумачним із «Молитвы и песнопения православного молитвослова для мирян с переводом на русский язык, обьяснениями и примечаниями Николая Нахимова». - СПБ, Синодальная типография, 1912: «Господи и Владыка жизни моей! Не дай мне склонности к лени, к безпечности, к властолюбию и пустословию. Чистоту же души, смирение, терпение и любов пошли мне, рабу Твоему. Да, Царь Господь, дай мне видеть мои собственные грехи и не осуждать брата моего; ибо благословен Ты в веки вечные. Аминь». Отже, виглядить цей переклад російською більш, як тлумачний].

Високопреосвященний Владика Димитрій (Рудюк),

Митрополит Львівський і Сокальський